Englische False Friends mit Karteikarten vermeiden
False Friends sind englische Wörter, die deutschen Wörtern ähneln, aber etwas völlig anderes bedeuten. "Gift" ist kein Geschenk, "become" heißt nicht bekommen. Dieses Set zeigt die häufigsten Fallen und erklärt, warum sie existieren.
Direkt loslernen
Lade alle 25 Karten mit einem Klick in den Lern-Modus, mische sie, lerne online oder drucke sie als PDF.
False Friends – die unsichtbare Falle
False Friends entstehen entweder durch gemeinsame Herkunft beider Wörter (echte Kognaten mit Bedeutungswandel) oder durch zufällige Ähnlichkeit. Beide Typen können zu peinlichen oder sogar gefährlichen Missverständnissen führen.
Wie man False Friends dauerhaft lernt
- Eselsbrücke mit Kontrast: "Das englische 'gift' ist ein GIFT für deinen Wortschatz – aber kein Geschenk." Solche Sätze verankern die Korrektur im Gedächtnis.
- Echter Kontext: Suche für jeden False Friend einen echten Beispielsatz, der die richtige Bedeutung zeigt: "She received a gift for her birthday." vs. "Das Gift war tödlich."
- Regelmäßiger Test: Zeige nur das englische Wort und frage: "Falle oder nicht? Was bedeutet es wirklich?" Aktives Abrufen ist wirksamer als Lesen.
- Herkunft verstehen: Wenn du weißt, dass "become" vom altgermanischen "bekommen" abstammt, aber im Englischen zu "werden" wurde, vergisst du die Falle nicht so schnell.
Die häufigsten Kontexte für Fehler
False-Friend-Fehler passieren vor allem beim spontanen Sprechen und schnellen Schreiben, nicht beim überlegten Übersetzen. Übe daher auch unter Zeitdruck: 5 Sekunden, dann Antwort.
Alle Karten in diesem Set
| Vorderseite | Rückseite |
|---|---|
| gift (englisch) – FALLE: kein "Geschenk" | Bedeutet: das Geschenk. Deutsch "Gift" = poison auf Englisch. |
| become (englisch) – FALLE: kein "bekommen" | Bedeutet: werden. "I became a teacher." Bekommen = to get / to receive. |
| actual (englisch) – FALLE: nicht "aktuell" | Bedeutet: tatsächlich / eigentlich. "The actual cost was higher." Aktuell = current. |
| eventually (englisch) – FALLE: nicht "eventuell" | Bedeutet: schließlich / letztendlich. Eventuell = possibly / perhaps. |
| sensible (englisch) – FALLE: nicht "sensibel" | Bedeutet: vernünftig / sinnvoll. Sensibel = sensitive auf Englisch. |
| sympathetic (englisch) – FALLE: nicht "sympathisch" | Bedeutet: mitfühlend / verständnisvoll. Sympathisch = likeable / nice. |
| chef (englisch) – FALLE: nicht "Chef" (Vorgesetzter) | Bedeutet: der Koch / die Köchin (Beruf). Vorgesetzter = boss / manager. |
| gymnasium (englisch) – FALLE: kein "Gymnasium" | Bedeutet: die Sporthalle / Turnhalle. Gymnasium (Schule) = grammar school (UK) / high school (US). |
| fabric (englisch) – FALLE: keine "Fabrik" | Bedeutet: der Stoff / das Gewebe. Fabrik = factory / plant. |
| notice (englisch) – FALLE: nicht "Notiz" | Bedeutet: bemerken / wahrnehmen. Notiz machen = to take a note. |
| receipt (englisch) – FALLE: kein "Rezept" | Bedeutet: die Quittung / der Kassenbon. Rezept (Arzt) = prescription; Rezept (Küche) = recipe. |
| map (englisch) – FALLE: keine "Mappe" | Bedeutet: die Landkarte / der Stadtplan. Mappe = folder / portfolio. |
| bald (englisch) – FALLE: nicht "bald" | Bedeutet: kahl / ohne Haare. Bald (zeitlich) = soon. |
| diet (englisch) – FALLE: keine "Diät" im deutschen Sinn | Bedeutet: die Ernährung / Kostform allgemein (nicht nur Abnehm-Diät). "Mediterranean diet" = Mittelmeerküche. |
| kind (englisch) – FALLE: kein "Kind" | Bedeutet: freundlich / nett (Adjektiv) oder die Art/Sorte (Nomen). Kind = child auf Englisch. |
| fast (englisch) – FALLE: nicht immer "fast" | Bedeutet: schnell (Adjektiv) oder fasten (Verb). Deutsch "fast" = almost / nearly. |
| also (englisch) – FALLE: nicht "also" | Bedeutet: auch / ebenfalls. Deutsch "also" (folgernd) = so / therefore / thus. |
| will (englisch) – FALLE: nicht "will" (möchte) | Im Englischen ist "will" das Hilfsverb für Zukunft. "I will go." Will (Nomen) = das Testament / der Wille. |
| brave (englisch) – FALLE: nicht "brav" | Bedeutet: mutig / tapfer. Brav (deutsch) = well-behaved / good. |
| irritate (englisch) – FALLE: nicht "irritieren" im deutschen Sinn | Bedeutet: ärgern / reizen / nerven. Deutsch "irritieren" = to confuse / to puzzle. |
| promotion (englisch) – FALLE: keine "Promotion" (Doktorat) | Bedeutet meist: Beförderung / Werbeaktion. Doktorarbeit / Promotion = PhD / doctorate. |
| college (englisch) – FALLE: kein direktes Äquivalent | Bedeutet: Fachhochschule, Community College, oder Teil einer Universität – je nach Land. Kein direktes deutsches Äquivalent. |
| brilliant (englisch) – FALLE: nicht nur "brillant" | Im britischen Englisch ist "brilliant!" auch ein umgangssprachlicher Ausruf für "toll! / super!" Nicht nur "genialer Geist". |
| misery (englisch) – FALLE: kein "Misere" | Bedeutet: tiefes Elend / Unglück. Misere (Situation) = predicament / mess. |
| ordinary (englisch) – FALLE: kein "ordentlich" | Bedeutet: gewöhnlich / normal / durchschnittlich. Ordentlich = tidy / neat / proper. |
Häufige Fragen
Wie viele False Friends gibt es zwischen Deutsch und Englisch?
Sprachforscher zählen mehrere Hundert deutsch-englische False Friends. Die häufigsten, die in der Alltagskommunikation wirklich stören, sind etwa 50 bis 80. Dieser Set deckt die 25 tückischsten ab, die in Schule, Studium und Beruf regelmäßig zu Fehlern führen.
Sind False Friends immer komplett falsch?
Nicht immer. Manchmal stimmt die Bedeutung in einem Kontext, nicht aber in allen. "Kontrolle" und "control" überschneiden sich teilweise, aber "Kontrolle" im deutschen Sinne von Überprüfung entspricht eher "check" oder "inspection". Solche Teilüberschneidungen sind besonders gefährlich.
Gibt es eine Systematik, um False Friends vorherzusagen?
Teilweise. Wörter mit gemeinsamen lateinischen Wurzeln (über das Französische ins Englische, über das Lateinische ins Deutsche) haben häufig Bedeutungsverschiebungen erlebt. Ein gutes Etymologiewörterbuch hilft, solche Muster zu erkennen – aber letztlich muss jeder False Friend einzeln gelernt werden.